Издание хроники «Фирдаус аль-икбал» Ю. Э. Брегелем
Издание хроники «Фирдаус аль-икбал» Ю. Э. Брегелем. Начиная с Эльтузара (правил в 1804–1806) правители Хорезма из династии Кунгратов приняли титул «хан». Смена титулатуры и утверждение новой династии требовали своего обоснования. Как следствие, в данном государстве начался новый этап развития придворной историографии, в основе которого лежали произведения Шермухаммада Муниса (1778–1829) и Мухаммада Ризы Агахи (1809–1874). Тем самым правители Хорезма пытались вписать своё имя в общую генеалогию правящих элит Центральной Азии.
Одним из таких произведений был перевод и дополнение Мунисом и Агахи работы историка Мирхонда (1433–1498) «Раузат ас-Сафа» («Сад чистоты»). Новое издание, в центр повествования которого была помещена история Хорезма, получило наименование «Фирдаус аль-икбал» («Райский сад счастья»). Мунис начал свою работу в 1819 г. После его смерти в 1829 г. работу продолжил его племянник Агахи, завершивший труд в 1842 г.
Эта работа, привезённая из Хивы в Санкт-Петербург после завоевания Хивы в 1873 г., стала предметом исследования нескольких поколений тюркологов. Однако большинство исследователей сосредоточивались на разборе отдельных эпизодов из текста.
На рубеже 1950–1960-х гг. эта рукопись заинтересовала Ю. Э. Брегеля, пытавшегося контекстуализировать сведения, полученные из юридических документов Хивинского ханства. В то же время он заинтересовался возможностью подготовки критического текста и перевода данного сочинения. Эту работу Брегель вёл в 1970–1980-х гг. с несколькими перерывами. В частности, он работал над переводом этого источника во время миграции в Израиль.
В 1988 г. Брегель завершил подготовку критического текста хроники «Фирдаус аль-Икбаль». Полный чагатайский текст был издан более чем на 1 тыс. страниц издательством Brill и снабжён авторским предисловием, указывающим использованные материалы и историю создания хроники. В 1989 г. он завершил перевод рукописи, но предложил своим коллегам и ученикам, в частности Э. Бирнбауму (Eleazar Birnbaum) из Университета Торонто и Д. ДеВизу, принять участие в редактировании итогового издания.
Спустя 10 лет в 1999 г. в свет вышел и полный перевод этого исторического трактата на английский язык, подготовленный Брегелем. В предисловии к тексту перевода исследователь подробно описывал собственные трудности при переводе оригинального чагатайского текста. В частности, Брегель отмечал большую витиеватость и декоративность языка хорезмских историков, которая не могла быть адекватно отражена на европейских языках. Это привело к сокращениям и упрощениям. Далее Брегель взялся за непростую задачу – снабдить текст подробнейшим комментарием, разъясняющим топографию, этнонимы, датировку и терминологию текста. Тем самым целью Брегеля было не столько выполнить дословный перевод, сколько донести до читателя идейное наполнение произведения. Колоссальный труд, отмеченный современниками, стал важной вехой в изучении аутентичных источников на чагатайском языке.
Последующие поколения исследователей, ученики Брегеля и их коллеги, стали уделять значительно больше внимания именно оригинальным текстам, их изданию и переводу.