Институт перевода Библии
Институт перевода Библии (ИПБ). Российская некоммерческая научная организация, занимающаяся переводом библейских текстов на языки неславянских народов России и соседних стран, существует с 1995 г. Цель ИПБ – создание точного и верного с богословской точки зрения перевода Библии, чтобы донести её содержание до читателя на его родном языке. Ведётся работа над переводом на 65 языков. В ней участвуют языковеды, филологи, библеисты, которые представляют разные регионы России и страны СНГ и их народы, принадлежащие к различным конфессиям. Перевод осуществляют носители языков, затем он подвергается проверке, редактированию, рецензированию и тестированию. Деятельность института происходит по благословению патриарха Московского и всея Руси Кирилла.
ИПБ – член Международного форума библейских организаций [Forum of Bible Agencies International (FBAI)] и свою деятельность по переводу Библии осуществляет в соответствии с требованиями FBAI. Работает в партнёрстве с крупнейшими занимающимися переводом Библии международными организациями – Летним институтом лингвистики и Объединёнными библейскими обществами [United Bible Societies (UBS)], участвует в совместных проектах с национальными библейскими обществами ряда стран и с организацией Pioneer Bible Translators (PBT).
В 2000 г. ИПБ получил статус научно-исследовательского учреждения, работающего под научно-методическим руководством отделения историко-филологических наук РАН. На базе института в 2003 г. создана занимающаяся изучением проблем перевода Библии комиссия, которая вошла в состав Совета Президиума РАН. Совместно с Институтом языкознания РАН институт выпускает лингвистический журнал «Родной язык».
ИПБ видит свою важнейшую задачу в сохранении и развитии языков малочисленных народов России (в том числе не имеющих письменности), в защите исчезающих языков и считает деятельность по созданию перевода библейских текстов серьёзнейшим инструментом для решения этой задачи, так как он (перевод) выступает в качестве нормативной модели для того или иного языка, источника пополнения и обогащения его лексической и фразеологической системы, является средством его документации.
ИПБ организует и проводит международные научные встречи по тематике своей деятельности, осуществляет обучение переводчиков Библии.
Он функционирует и в качестве издательства, осуществляет допечатную подготовку текстов переводов, иллюстраций, оформление обложек, связь с типографиями. Публикует свои переводы не только в виде печатных изданий, но и в различных электронных форматах; готовит аудиозаписи переводов. Занимается распространением своих изданий, в том числе в рамках благотворительных проектов. Издаёт информационный бюллетень «Новости библейского перевода».