ВасюковаИринаАлексеевна

Всего статей: 5
Научные организации
Институт перевода Библии
Институт перевода Библии (ИПБ). Российская некоммерческая научная организация, занимающаяся переводом библейских текстов на языки неславянских народов России и соседних стран, существует с 1995 г. Цель ИПБ – создание точного и верного с богословской точки зрения перевода Библии, чтобы донести её содержание до читателя на его родном языке. Ведётся работа над переводом на 65 языков. В ней участвуют языковеды, филологи, библеисты, которые представляют разные регионы России и страны СНГ и их народы, принадлежащие к различным конфессиям. Перевод осуществляют носители языков, затем он подвергается проверке, редактированию, рецензированию и тестированию. Деятельность института происходит по благословению патриарха Московского и всея Руси Кирилла.
Организации и органы управления
Научные организации
Летний институт лингвистики
Летний институт лингвистики. В 1934 г. по инициативе миссионера У. К. Таунсенда (1896–1982) в штате Арканзас (США) была основана группа исследователей, задачей которой было дать миссионерам необходимые лингвистические и антропологические знания для занятий переводческой деятельностью (главным образом для перевода Библии). С этой группы начинается история Летнего института лингвистики (Summer institute of linguistics, SIL International). Одним из студентов института в первые годы его существования был К. Л. Пайк, который изучал здесь языки американских индейцев. В 1942 г. Пайк стал президентом института, с 1979 г. до конца жизни занимал пост его почётного президента. Постепенно Летний институт лингвистики превратился в крупную международную некоммерческую христианскую организацию (в 2020 в ней работали порядка 4,5 тыс. чел. из почти 90 стран), которая занимается документированием и исследованием исчезающих языков по всему миру. Одна из задач, которую она ставит перед собой, – возрождение, сохранение и развитие таких языков.
Организации и органы управления
Лингвисты
Берг Хельма ван ден
Берг Хе́льма ван ден (Helma van den Berg) (1965–2003), нидерландский языковед-кавказовед. Родилась в Венендале. Окончила Лейденский университет по специальности «славистика» (1988). Также получила подготовку по кавказскому языкознанию. В 1990-х гг. совершила ряд поездок в Дагестан с целью изучения языков народов республики. Автор первого монографического описания грамматики гунзибского языка. Изучала акушинский язык (лежит в основе даргинского литературного языка), опубликовала его грамматический очерк. В 1994–2000 гг. секретарь Европейского общества кавказоведов. С 2000 г. работала в Институте эволюционной антропологии Общества содействия науке имени Макса Планка. Член Международной ассоциации лингвистической типологии. Скончалась в Дербенте.
Персоналии
Лингвисты
Атаев Борис Махачевич
Ата́ев Бори́с Маха́чевич (род. 1957), российский кавказовед, доктор филологических наук (1998), профессор (2001). Родился в селе Хунзах Хунзахского района Дагестана. Окончил отделение кавказских языков филологического факультета Тбилисского государственного университета (1979), аспирантуру при Институте языкознания АН СССР (1985). В 1979–1981 гг. корреспондент газеты «Дагестанский университет». С 1985 г. работает в Институте языка, литературы и искусства имени Г. Цадасы Дагестанского научного центра РАН (в 2004–2008 заведующий отделом источниковедения и научной информации, с 2018 заместитель директора по научной работе). Автор трудов по исторической морфологии аваро-андо-цезских языков, истории литературного аварского языка, истории изучения аварского языка, проблемам функционирования и взаимодействия языков Дагестана и русского языков в полиэтнической среде, социолингвистическим проблемам миноритарных языков Дагестана. Внёс вклад в аварскую лексикографию.
Персоналии
Лингвисты
Халилов Маджид Шарипович
Хали́лов Маджи́д Шари́пович (род. 1953), российский языковед-кавказовед; заслуженный деятель науки Республики Дагестан. Родился в селе Бежта Цунтинского района Дагестана. В 1976 г. окончил филологический факультет Дагестанского государственного университета, в 1980 г. – аспирантуру при Институте истории, языка и искусства имени Г. Цадасы Дагестанского филиала АН СССР [ныне Институт языка, литературы и искусства (ИЯЛИ) имени Г. Цадасы Дагестанского федерального исследовательского центра РАН]. С 1978 г. (с перерывом в 2006–2012) сотрудник отдела лексикологии и лексикографии ИЯЛИ имени Г. Цадасы (в 1995–2006 и с 2012 заведующий отделом). Доктор наук (1993), профессор. В 2006–2015 гг. работал в отделе лингвистики Института эволюционной антропологии имени Макса Планка (Лейпциг). Автор трудов по фонетике, морфологии, словообразованию, лексикологии и лексикографии нахско-дагестанских языков (преимущественно бежтинского, гунзибского, хваршинского, аварского), языковым контактам на Кавказе. Автор и редактор ряда словарей этих языков, руководитель проекта лексикографического описания языков Дагестана. Перевёл на бежтинский язык Евангелие от Луки и Книгу притчей Соломоновых (проект Института перевода Библии).
Персоналии