Американизмы
Американи́змы, особенности, появившиеся в каком-либо языке под влиянием американского варианта английского языка. Термин возник в конце 18 в. В русском языке американизмы представлены: 1) наименованиями американских реалий (например, ковбой, ку-клукс-клан, гангстер, прерии, пионер, скунс) и явлений общественной жизни (например, хеппи-энд); 2) речевыми клише (Всё будет о’кей).
Американизмы существуют и в различных национальных вариантах английского языка, в том числе в его британском варианте. Т. к. британский и американский языковые стандарты сильно разошлись, термин «американизмы» употребляется также в следующих значениях: 1) черты американского стандарта, отличные от британского; 2) ненормативные вкрапления в устной и письменной речи некоторых британцев, свидетельствующие о влиянии американского стандарта. В последнем случае различаются: 1) фонетические американизмы – произношение гласных и звука [r]; 2) орфографические американизмы (например, написание theater ‘театр’, honor ‘честь’, catalog ‘каталог’ при британском стандарте theatre, honour, catalogue); 3) морфологические американизмы (например, форма пассивного причастия gotten от глагола get ‘получить’ при обычном британском варианте got; употребление прилагательных там, где в британском варианте используются наречия на -ly – ср. американское He looked at me real strange при британском He looked at me really strangely ‘Он посмотрел на меня очень странно’); 4) лексические американизмы (например, американские apartment ‘квартира’, alternate ‘альтернативный’, normalcy ‘нормальность’ соответствуют британским flat, alternative, normality); 5) синтаксико-семантические американизмы – своеобразное употребление глагольных временны́х форм, предлогов, глагола have ‘иметь’ и т. п. (например, формы простого прошедшего времени употребляются там, где в британском английском используется перфект); 6) прагматические американизмы, связанные с употреблением единиц, общих для обоих стандартов, но в разном контексте [ср. в телефонном разговоре американское Hello, is this Harold? при обычном британском Hello, is that Harold? ‘Алло, это Харолд?’; в начале делового письма, адресованного нескольким лицам, американцы пишут Gentlemen: (с двоеточием) там, где британцы употребляют Dear Sirs, (с запятой); для американцев, но не для британцев, типично употребление в письменном обращении инициала второго христианского имени – например, Keith S. Parker].