Подпишитесь на наши новости
Вернуться к началу с статьи up
 

РИ́ЧЧИ

  • рубрика
  • родственные статьи
  • image description

    В книжной версии

    Том 28. Москва, 2015, стр. 557

  • image description

    Скопировать библиографическую ссылку:




Авторы: С. В. Дмитриев

РИ́ЧЧИ (Ricci) Мат­тео (кит. Ли Ма-доу) (6.10.1552, Ма­че­ра­та – 11.5.1610, Пе­кин), итал. мис­сио­нер-ие­зу­ит, ма­те­ма­тик, кар­то­граф, пер­вый ев­роп. ки­тае­вед. Из се­мьи фар­ма­цев­та. В 1568 окон­чил ие­зу­ит­ский кол­ледж в Ма­че­ра­те, изу­чал ма­те­ма­ти­ку, ас­тро­но­мию, пра­во, ри­то­ри­ку и бо­го­сло­вие в Рим. кол­лед­же, соз­дан­ном И. Лой­о­лой. В 1571 всту­пил в ор­ден иезуитов. В 1577 по­лу­чил раз­ре­ше­ние про­по­ве­до­вать на Вос­то­ке, в 1578 из Лис­са­бо­на от­плыл в Гоа. В 1580 ру­ко­по­ло­жен в свя­щен­ни­ки. В 1582 на­пра­вил­ся в Ма­као, где за­нял­ся изу­че­ни­ем кит. язы­ка и обы­ча­ев. В 1583, по­лу­чив одоб­ре­ние кит. вла­стей, вме­сте с ие­зуи­том М. Руд­жие­ри обос­но­вал­ся в то­гдаш­ней сто­ли­це пров. Гу­ан­дун – г. Чжао­цин (ны­не Гао­ян). В 1584 опуб­ли­ко­вал кит. пе­ре­вод де­ся­ти за­по­ве­дей, а так­же пер­вую в Ки­тае кар­ту ми­ра (пе­ре­из­да­ва­лась в 1602 и позд­нее). В этом же го­ду Р. и Руд­жие­ри со­ста­ви­ли пер­вый в ис­то­рии ев­роп. сло­варь кит. язы­ка. Для пор­туг.-кит. сло­ва­ря Р. бы­ла так­же впер­вые в ис­то­рии раз­ра­бо­та­на сис­те­ма лат. транс­крип­ции кит. ие­рог­ли­фов. Р. удалось познакомиться со многими кит. интел­лектуалами и чиновниками, которых он потряс не только познаниями в европ. науках, но и в кит. языке и лит-ре. В 1592 за­вер­шил пе­ре­вод на ла­тынь кон­фу­ци­ан­ско­го «Чет­ве­ро­кни­жия», впер­вые в ис­то­рии пред­ло­жив лат. ва­ри­ант име­ни Кун-цзы – Кон­фу­ций. В 1595, стре­мясь по­пасть ко дво­ру, Р. пред­при­нял по­пыт­ку пе­ре­брать­ся в юж. сто­ли­цу – Нан­кин, но, не по­лу­чив на это раз­ре­ше­ния, по­се­лил­ся в г. Нань­чан. В 1597 на­зна­чен гла­вой ие­зу­ит­ской мис­сии в Ки­тае. В 1598 при­был в Пе­кин, но раз­ре­ше­ния на по­се­ще­ние двор­ца им­пе­ра­то­ра не по­лу­чил и вер­нул­ся на юг. В 1601 Р. был приглашён во дворец для починки европ. часов, затем ему было поручено обучить нескольких евнухов-музыкантов игре на клавикордах. Его рассказы о Европе за­интересовали самого императора. В ито­ге ему раз­ре­ши­ли по­се­лить­ся и про­по­ве­до­вать в Пе­ки­не. В эти го­ды Р. при под­держ­ке но­во­об­ра­щён­ных пе­ре­вёл на кит. язык несколько зап. ма­те­ма­тич. тру­дов (в т. ч. 6 книг «На­чал» Евк­ли­да), ка­те­хи­зис, по­зна­ко­мил ки­тай­цев с гри­го­ри­ан­ским ка­лен­да­рём.

По­след­ний пе­ри­од жиз­ни Р. в Пе­ки­не был оз­на­ме­но­ван зна­чит. ус­пе­ха­ми воз­глав­ляе­мой им мис­сии: к 1610 ко­ли­чест­во но­во­об­ра­щён­ных при­бли­зи­лось к 2500. Это­му спо­соб­ст­во­ва­ло то, что Р. не на­стаи­вал на от­ре­че­нии от мн. кит. тра­ди­ций (напр., куль­та пред­ков, по­чи­та­ния Кон­фу­ция), по­ла­гая, что они не про­ти­во­ре­чат хри­сти­ан­ст­ву. Он стре­мил­ся объ­яс­нять ос­но­вы хри­сти­ан­ст­ва, ис­поль­зуя кит. тер­ми­но­ло­гию.

Ог­ром­ное влия­ние на ста­нов­ле­ние ев­роп. ки­тае­ве­де­ния ока­за­ла пуб­ли­ка­ция в 1615 од­ним из пре­ем­ни­ков Р., Н. Три­го, днев­ни­ков мис­сио­не­ра, со­дер­жав­ших многие неиз­вест­ные ра­нее на За­па­де све­де­ния о Ки­тае. Эти днев­ни­ки да­ли ос­но­ва­ние франц. си­но­ло­гу П. Демь­е­ви­лю на­звать Р. «от­цом ев­роп. ки­тае­ве­де­ния». Именем Р. названо множество учебных и науч. заведений, в т. ч. неск. иезу­ит­ских ин-тов Р.; в его честь назван кит.-франц. словарь (на данный момент са­мый обширный зап. словарь кит. языка). В 1984 католич. Церковью начат про­цесс канонизации Р. В Ки­тае Р. по­чи­та­ет­ся как по­кро­ви­тель ча­сов­щи­ков.

Изд.: De Christiana expeditione apud Sinas, ab Societate Jesu suspecta. Ex P. Mattha ei Ricii eiusdem Societatis commentariis libri Quinque: In quibus Sinensis Regni mores, leges atque instituta & novae illius Ecclesiae difficillima primordia accurate & summa fide describuntur. Augsburg, 1615; Trigault N. China in the six­teenth century: The journals of Matthew Ricci: 1583–1610 / Transl. from the Latin by Louis J. Gallagher. N. Y., 1953; Grand dictionnaire Ricci de la langue chinoise. P.; Taibei, 2001. Vol. 1–6.

Лит.: Дуб­ров­ская Д. В. Мис­сия ие­зуи­тов в Ки­тае. М., 2001; Ло­ма­нов А. В. Хри­сти­ан­ст­во и ки­тай­ская куль­ту­ра. М., 2002; Фиш­ман О. Л. Ки­тай в Ев­ро­пе: Миф и ре­аль­ность (XIII–XVIII вв.). СПб., 2003; Ере­ме­ев В. Е. Рич­чи М. // Ду­хов­ная куль­ту­ра Ки­тая. М., 2009. Т. 5.

Вернуться к началу