ГА́НКА
-
Рубрика: Всемирная история
-
-
Скопировать библиографическую ссылку:
ГА́НКА (Hanka) Вацлав (10.6.1791, Горжиневес, близ Градец-Кралове – 12.1.1861, Прага), чеш. славист, поэт, деятель Чеш. возрождения. Из крестьянской семьи. В 1809–14 изучал филологию и право в Пражском и Венском ун-тах. Будучи студентом Пражского ун-та, в знак протеста против офиц. системы изучения чеш. яз. организовал альтернативные занятия, руководствуясь филологич. принципами Й. Добровского. После запрета этих занятий издал работу «Чешское правописание на основе грамматики Йозефа Добровского» (1817), а вслед за тем – многочисл. грамматики и словари. Многие из отстаивавшихся им принципов правописания утвердились в чеш. яз. благодаря реформе правописания, принятой в 1846, которая в значит. степени была им подготовлена. К кон. 1810-х гг. Г. приобрёл популярность также благодаря своим стихам (сб. «Двенадцать песен», «Dvanástero písní», dl 1–2, 1815–16), близким по стилю к нар. творчеству. С 1819 работал библиотекарем и хранителем историч. коллекций Чеш. музея, с 1848 преподавал старославянский и рус. языки в Пражском университете.
Г. испытал влияние Й. Юнгмана, особенно его концепции нац. развития чехов. Идею слав. взаимности Г. связывал с созданием единого слав. культурного пространства с центром в России, что, по его мнению, позволило бы славянам Австрии эффективно сопротивляться германизации. Переводил рус. лит-ру, в т. ч. «Слово о полку Игореве», поддерживал тесные связи с рус. учёными – И. И. Срезневским, О. М. Бодянским, М. П. Погодиным, А. Н. Пыпиным и др. Особенно близок был с Ф. И. Тютчевым, А. С. Хомяковым.
Издавая памятники чеш. ср.-век. литературы («Сказания старых времён», т. 1–8, 1817–24), Г. вносил в их тексты изменения. Он считается автором (совм. с поэтом Й. Линдой) лит. подделок – т. н. Краледворской и Зеленогорской рукописей, якобы найденных в 1817–18. Эти рукописи выдавались за древнейшие памятники чеш. поэзии (соответственно 13 и 9 вв.). Они включают 16 эпич., лирико-эпич. и лирич. песен и их фрагментов, окрашенных духом романтизма и повествующих о «золотом веке» чехов времён язычества и раннего христианства, в т. ч. о борьбе с иноземными завоевателями и о становлении чеш. государственности. Наряду с вымышленными героями в рукописях выведены реальные личности и персонажи историч. преданий, напр. в песне о «суде Любуши» на сюжет из Чешской хроники Козьмы Пражского. В целом рукописи были частью общеевропейской волны подражаний-мистификаций, но заняли особое положение в чеш. культуре и патриотич. сознании. Восполняя историко-культурный пробел (отсутствие чеш. эпич. сказаний), рукописи, по замыслу Г., позволяли включить чехов в число наиболее культурных народов раннего Средневековья. Они были переведены на осн. европ. языки, включая почти все славянские, в т. ч. русский (опубл. в 1820–1846; отмечался их «всеславянский дух», близость к рус. и серб. эпич. традициям). Утверждению рукописей в чеш. культурном сознании способствовало признание их подлинности Й. Юнгманом, П. Й. Шафариком и Ф. Палацким, несмотря на сомнения ряда учёных, включая Й. Добровского. Усиление критич. отношения к рукописям в кон. 1850-х гг. превратило Г. в одиозную фигуру. Решающую роль в разоблачении подделок сыграл их анализ, предпринятый в кон. 19 в. лингвистом Я. Гебауэром, историком Я. Голлом и Т. Г. Масариком. В кон. 19 – нач. 20 вв. борьба вокруг рукописей, ставших культовым произведением чеш. словесности, вышла за рамки академич. науки: критики рукописей объявлялись консервативной прессой предателями чеш. нац. дела. Окончательно факт подделки был доказан спец. криминалистич. исследованием в 1960-х гг., однако и до сих пор небольшое число исследователей считает их подлинными. Темы и образы, представленные в рукописях, являющихся, по сути, выдающимся произведением раннеромантич. поэзии, нашли отражение в чеш. музыке (песни В. Я. Томашека, опера Б. Сметаны «Либуше» и др.), изобразит. иск-ве (графика Й. Манеса, М. Алеша, скульптуры Й. В. Мысльбека и др.).