«ДА́О ДЭ ЦЗИН»
-
Рубрика: Религиоведение
-
-
Скопировать библиографическую ссылку:
«ДА́О ДЭ ЦЗИН» (др.-кит. – «Канон Пути и благодати»), гл. канонич. текст даосизма, лежащий в основе его философии, мифологии, религии, культовой и психофизич. практики. По форме «Д. д. ц.» – сборник возникших в разное время афоризмов; написан в 4 в. до н. э. разноразмерными рифмов. стихами, построенными на параллелизмах и антитезах, с обильным вкраплением диалектизмов языка периферийного юж. гос-ва Чу.
Первоначально, как и все древнейшие филос. трактаты, «Д. д. ц.» назывался по имени своего предположит. автора Лао-цзы, однако в первые века н. э., с оформлением религ. даосизма, обожествившего как Лао-цзы, так и его сочинение, трактат приобрёл своё более известное смыслоопределяющее заглавие – «Дао дэ цзин», или «Дао дэ чжэнь цзин» («Истинный канон Пути и благодати»). Согласно «Историческим запискам» («Ши цзи») Сыма Цяня, «книга» (шу) была написана Лао-цзы в ответ на просьбу начальника пограничной заставы Инь Си, состояла из «верхней и нижней глав» и излагала «смысл Пути и благодати» в более чем пяти тыс. слов. Совр. текст «Д. д. ц.» соответствует этому описанию и своим объёмом (от 4999 до 5748 знаков), и самим делением на 2 части – «Дао цзин» («Канон Пути») и «Дэ цзин» («Канон Благодати»).
Самые ранние ссылки на «Д. д. ц.» появляются в текстах 4–3 вв. до н. э., прежде всего даосских и легистских (см. Легизм): в «Чжуан-цзы» («Трактат Учителя Чжуана»), «Ле-цзы» («Трактат Учителя Ле»), «Люй-ши чунь цю» («Вёсны и осени господина Люя») и др. Пройдя путь нескольких ранних редакций, совр. архитектоника «Д. д. ц.» сложилась, по- видимому, во 2–1 вв. до н. э. В частично сохранившемся библиографич. каталоге «Ци люэ» («Семь компендиев») кит. текстолог Лю Синь (1 в. до н. э. – 1 в. н. э.) приводит сведения о том, что его отец, придворный каноновед Лю Сян (1 в. до н. э.), впервые разделил сочинение Лао-цзы на 81 статью (чжан) – 37 в первой части и 44 во второй. 81-частная архитектоника «Д. д. ц.» отражена также в, возможно, древнейшем комментарии к трактату – «постатейном и пофразовом разъяснении» (чжан цзюй), принадлежащем отшельнику по прозвищу Хэ-шангун (ок. 2 в. до н. э.), нередко ассоциировавшемуся с самим Лао-цзы.
Осн. проблематика «Д. д. ц.» концентрируется вокруг образующих его название двух важнейших коррелятивных категорий кит. философии – дао и дэ.
Обширная комментаторско-толковательная традиция «Д. д. ц.», объединяющая сочинения от 1 до 18 вв., включает в т. ч. комментарии, формировавшиеся в русле процесса синтеза идей даосизма и конфуцианства, а также собственно даосской и буддийской интерпретации произведения. В 20 в. в Китае важнейшие исследования «Д. д. ц.» осуществили Ло Чжэнюй, Ма Сюйлунь, Ян Шуда, Гао Хэн, Янь Линфэн. Текст «Д. д. ц.» неоднократно переводился на совр. кит. яз. Первый в Зап. Европе перевод «Д. д. ц.» (на лат. яз.) был опубликован в 1788 в Англии. Первый перевод «Д. д. ц.» на рус. яз. выполнен в 1840-х гг. известным китаеведом Д. П. Сивилловым (1798–1871); первый опубл. перевод на рус. яз. (1894) – япон. учёным-христианином Конисси Масутаро (1862–1940). К нач. 21 в. издано более 20 переводов на рус. яз. – среди них переводы Е. А. Торчинова, А. А. Маслова, В. В. Малявина и др.; поэтич. переводы К. Д. Бальмонта, Л. И. Кондрашовой и др. Филос. идеи «Д. д. ц.» находились в центре внимания А. Швейцера, К. Ясперса, В. С. Соловьёва, Л. Н. Толстого и др.
Древнейшие списки «Д. д. ц.» обнаружены в 3-м могильнике кургана Мавандуй (близ г. Чанша; списки датированы 3–2 вв. до н. э.; раскопки 1973–74), а также в Годяне (пров. Хубэй) в могильнике эпохи Чжаньго (5–3 вв. до н. э.; раскопки 1993).