Подпишитесь на наши новости
Вернуться к началу с статьи up
 

«ТЁМНО-КОРИ́ЧНЕВЫЙ ОРЕ́Х»

  • рубрика

    Рубрика: Музыка

  • родственные статьи
  • image description

    Электронная версия

    2020 год

  • image description

    Скопировать библиографическую ссылку:




Авторы: О. С. Лебедева

«ТЁМНО-КОРИ́ЧНЕВЫЙ ОРЕ́Х» (нем. инципит: Schwarzbraun ist die Haselnuß), немецкая народная песня. Имеет множество вариантов текста (в т. ч. диалектных) и мелодии. Самый распространённый вариант текста (1-я строфа):

Schwarzbraun ist die Haselnuß,
schwarzbraun bin auch ich, ja ich,
schwarzbraun muß mein Mädel sein
gerade so wie ich.

Тёмно-коричневый лесной орех,
И я тоже тёмно-коричневый.
Моя девушка тоже должна быть тёмно-коричневой,
Совсем как я.

За каждой строфой следует припев, представляющий собой стилизованный йодль: «Holdrio, duwiduwidi, holdria» (также со многими вариантами, например: «Holderi, juvi juvi di ha ha ha»).

Образ загорелой (деревенской, занятой на полевых и других работах на открытом воздухе), крепкой, всегда готовой к плотским утехам девушки, противопоставляемый образу бледной дамы «чужого», более высокого, социального положения, встречается в народной поэзии Германии и в регионах, находящихся в зоне её культурного доминирования, с 16 в. В 1790 г. немецкий философ и музыковед К. Шпацир, путешествовавший по Северной Швейцарии, записал песню о лесном орехе, при этом он отметил её «явно не швейцарское происхождение», как будто она «полностью заимствована из крестьянской таверны в Саксонии». Мелодия в записи Шпацира, однако, значительно отличается от общеизвестной. Стихи и музыка песни, вероятно, стабилизировались к 19 в. Писатель А. К. Вайс, родом из Верхней Франконии, в автобиографии «Из народной жизни» (1863) вспоминает, как пел эту песню в ходе приятельского застолья в Берлине в 1833 г., и приводит текст, близкий к общеизвестному позднейшему:

Schwarzbraun sind d’Haselnüß
Schwarzbraun bin ich,
Schwarzbraun ist mein Schatzerla,
G’rad so wie ich.

Вайс также свидетельствует о йодле в припеве, который всякий раз подхватывал хор берлинцев. Писатель и поэт Й. В. фон Шеффель цитирует текст песни в своём романе «Эккехард» (1855), также в «современной» редакции. В обоих исторических свидетельствах мелодия не приведена.

По своему смыслу песня оказалась востребованной в условиях господства национал-социалистической идеологии 1930–1940-х гг., направленной на рядового гражданина Германии и обращённой к его простым и естественным желаниям. Благодаря рельефной, легко запоминающейся мелодии, а также чёткой «квадратной» структуре песня о лесном орехе выделилась на фоне других народных песен, стала частью репертуара молодёжной патриотической организации Гитлерюгенд, попав там в тематическую категорию «походных песен». Во времена Третьего рейха выпускались открытки с текстом песни и «трогательной» картинкой, которые немецкие солдаты посылали на родину.

В СССР в сознание широкой публики песня вошла как музыкальный символ «фашистов» благодаря кинематографу. Именно в этом качестве она использована в кинофильмах «Щит и меч» (1968, режиссёр В. П. Басов), «Вариант "Омега"» (1975, режиссёр А. Я. Воязос) и др. После Великой Отечественной войны обработана и напечатана с новым текстом (как «норвежская народная песня») в нотном сборнике «Поёт "Пионерия"» (1964) под названием «Коричневый орех». С тех пор стала частью репертуара отечественных детских хоров.

Изд.:
Uns geht die Sonne nicht unter : Lieder der Hitler-Jugend. – Köln : P. J. Tonger, 1934.
Поёт «Пионерия» : Песни для детского хора в сопровождении фортепиано / сост. и авт. предисл. Г. Струве. – Москва, 1964.

Лит.:
Bock B. Schwarzbraun ist die Haselnuß, schwarzbraun bin auch ich. Nachforschungen zu einem umstrittenen Volkslied // Veröffentlichungen des Instituts für musikalische Volkskunde. – 2001. – Nr. 7. 

Вернуться к началу