Подпишитесь на наши новости
Вернуться к началу с статьи up
 

ПА́ВЛОВА

  • рубрика

    Рубрика: Литература

  • родственные статьи
  • image description

    В книжной версии

    Том 25. Москва, 2014, стр. 31

  • image description

    Скопировать библиографическую ссылку:




Авторы: В. Л. Коровин

ПА́ВЛОВА (уро­ж­дён­ная Яниш) Ка­ро­ли­на Кар­лов­на [10(22).7.1807, Яро­славль – 14.12.1893, Кло­стер­виц, близ Дрез­де­на], рус. по­этес­са, пе­ре­во­дчи­ца. Дво­рян­ка, дочь об­ру­сев­ше­го нем­ца-ме­ди­ка. Вы­рос­ла в Мо­ск­ве, по­лу­чи­ла бле­стя­щее до­маш­нее об­ра­зо­ва­ние. С 1826 по­се­ща­ла лит. са­ло­ны З. А. Вол­кон­ской и А. П. Ела­ги­ной, где по­зна­ко­ми­лась с А. Миц­ке­ви­чем, сде­лав­шим ей в 1827 пред­ло­же­ние (бра­ку вос­про­ти­ви­лись род­ст­вен­ни­ки П.). В янв. 1837 ста­ла же­ной Н. Ф. Пав­ло­ва. Хо­зяй­ка од­но­го из наи­бо­лее из­вест­ных моск. лит. са­ло­нов; со­чув­ст­во­ва­ла сла­вя­но­фи­лам.

В 1833 в Гер­ма­нии опуб­ли­ко­ван сб-к пе­ре­во­дов и ори­ги­наль­ных сти­хо­тво­ре­ний П. на нем. яз. «Се­вер­ное сия­ние. Об­раз­цы но­вой рус­ской ли­те­ра­ту­ры» («Das Nordlicht. Proben der neueren russischen Literatur»); в 1839 во Фран­ции вы­шли сб-ки пе­ре­вод­ных и ори­ги­наль­ных сти­хов на франц. яз. «Пре­лю­дии» («Les prélu­des») и франц. пе­ре­вод дра­мы Ф. Шил­ле­ра «Ор­ле­ан­ская де­ва». Со сти­ха­ми на рус. яз. вы­сту­па­ла в пе­ча­ти с 1839. Осн. жан­ры по­эзии П. – ду­мы, эле­гии, по­сла­ния, бал­ла­ды; ве­дущие мо­ти­вы – про­ти­во­стоя­ние по­эзии и дей­ст­ви­тель­но­сти, ду­хов­ная зна­чи­мость по­зна­ния и его го­ресть, вер­ность идеа­лам пе­ред ли­цом раз­оча­ро­ва­ний и ут­рат. По­эзию П. от­ли­ча­ют эмо­цио­наль­ная сдер­жан­ность, рас­су­доч­ность в изо­бра­же­нии чувств, изы­скан­ность сти­ля и мас­тер­ст­во вер­си­фи­ка­ции, близ­кие ли­ри­ке Е. А. Бо­ра­тын­ско­го, ко­то­ро­го П. счи­та­ла сво­им учи­те­лем. Дра­ма не­раз­дель­но­сти под­лин­но­го и ил­лю­зор­но­го в жиз­ни жен­щи­ны, вы­ну­ж­ден­ной об­ще­ст­вом под­чи­нять­ся ко­ры­ст­но­му рас­чё­ту и пус­тым свет­ским ус­лов­но­стям, – в цент­ре ро­ма­на-«очер­ка» «Двой­ная жизнь» (пол­но­стью опубл. в 1848), по­э­мы «Кад­риль» (1859). Скеп­тич. от­но­ше­ние П. к ре­во­люц. ак­тив­но­сти масс и ве­ра в мес­си­ан­ское пред­на­зна­че­ние Рос­сии вы­ра­зи­лись в сти­хо­тво­ре­ни­ях «Раз­го­вор в Триа­но­не» (1848, за­пре­ще­но цен­зу­рой; опубл. в 1861 в Лон­до­не, в Рос­сии – в 1863) и «Раз­го­вор в Крем­ле» (1854).

В 1853–55, по­сле раз­ры­ва с му­жем, жи­ла в Дер­пте, где за­вя­зал­ся её не­дол­гий ро­ман со сту­ден­том Дерпт­ско­го ун-та Б. И. Ути­ным (впо­след­ст­вии из­вест­ным юри­стом) и был соз­дан т. н. «утин­ский цикл» сти­хо­тво­ре­ний («Мы стран­но со­шлись. Средь са­лон­но­го кру­га...», «Ко­гда один, сре­ди сте­пи Си­рий­ской…» и др., все 1854–55). Вес­ной 1856 со­вер­ши­ла за­гра­нич­ное пу­те­ше­ст­вие (Ита­лия, Швей­ца­рия, Гер­ма­ния и др.), впе­чат­ления от ко­то­ро­го от­ра­зи­лись в по­этич. цик­ле «Фан­тас­ма­го­рии» (опубл. в 1858–62, пол­но­стью – в 1863). В кон. 1858 П. на­все­гда по­се­ли­лась в Гер­ма­нии. В 1859 за пе­ре­водч. тру­ды из­бра­на поч. чл. Об­ще­ст­ва лю­би­те­лей рос­сий­ской сло­вес­но­сти. В 1863 в Мо­ск­ве вы­шел ито­го­вый по­этич. сб. «Сти­хо­тво­ре­ния». Под­ру­жив­шись в нач. 1860-х гг. с А. К. Тол­стым, пе­ре­во­ди­ла на нем. яз. его про­из­ве­де­ния, по­пу­ля­ри­зи­руя его твор­че­ст­во в Ев­ро­пе. Ав­тор ме­муа­ров «Мои вос­по­ми­на­ния» (1875).

Соч.: Полн. собр. сти­хо­тво­ре­ний / Вступ. ст. П. П. Гро­мо­ва; под­гот. тек­ста и прим. Н. М. Гай­ден­ко­ва. М.; Л., 1964; Das deutsche Werk. Rosenweg, 1994. Bd 1–3.

Лит.: Рап­гоф Б. Е. К. Пав­ло­ва. Ма­те­риа­лы для изу­че­ния жиз­ни и твор­че­ст­ва. П., 1916; Lettmann-Sadony B. K. K. Pavlova. Eine Di­ch­te­rin russisch-deutscher Wechselseitigkeit. Münch., 1971; Файн­штейн М. Ш. «Ме­ня Вы на­зва­ли по­этом...»: Жизнь и ли­те­ра­тур­ное твор­че­ст­во К. К. Пав­ло­вой в рет­ро­спек­ти­ве вре­ме­ни. Fichtenvalde, 2002.

Вернуться к началу