МИХА́ЙЛОВ
-
Рубрика: Литература
-
-
Скопировать библиографическую ссылку:
МИХА́ЙЛОВ Михаил Ларионович (Илларионович) [4(16), по др. сведениям, 3(15).1.1829, Уфа – 2(14).8.1865, рудник Кадая Нерчинско-Заводского у. Забайкальской обл.], рус. писатель, переводчик. Сын вольноотпущенника, выслужившего потомств. дворянство, и кирг. княжны. В 1846–48 посещал вольнослушателем лекции на историко-филологич. факультете С.-Петерб. ун-та, где сблизился с Н. Г. Чернышевским. В 1848–52 жил в Нижнем Новгороде, затем в С.-Петербурге. Начал печататься в 1845 как поэт и переводчик. Проза – в традициях натуральной школы: повесть «Адам Адамыч» (1851) о пошлости провинц. жизни, принёсшая М. лит. известность; повесть «Кружевница» (1852), романы «Марья Ивановна» (1853), «Перелётные птицы» (1854), рассказы и др. В 1859–1861 возглавлял иностр. отдел в редакции ж. «Современник»; пропагандировал творчество Г. Лонгфелло, Т. Гуда и др., публиковал статьи в поддержку женской эмансипации. В 1860 М. включился в революц. деятельность; участвовал в составлении и печатании прокламаций, призывавших к свержению самодержавия. В 1861 арестован, приговорён к 6 годам каторги, подвергнут гражд. казни и отправлен в Сибирь (дело М. стало первым политич. процессом в царствование Александра II). В 1862 неофициально освобождён от каторжных работ; жил у брата на Казаковском прииске в Забайкалье, в 1864 переведён в Кадаю. Стихотворения 1860-х гг. – гражд. лирика, подчинённая задачам революц. пропаганды («Памяти Добролюбова», «Крепко, дружно вас в объятья…», оба 1861; «Пятеро», 1862; «И за стеной тюрьмы – тюремное молчанье…», 1863?). В адресованных Л. П. Шелгуновой «Записках» (1862, опубл. в 1906) рассказал о своём аресте, следствии и этапировании к месту ссылки. В цикле «Сибирские очерки» (опубл. в 1867) отразились впечатления от общения с каторжниками. Среди др. произведений: цикл беллетристич. очерков о первобытных людях «За пределами истории. (За миллионы лет)» (опубл. в 1869), лит. критика.
С именем М. связано начало нового этапа в развитии стихотв. перевода в России, когда стала цениться точность в передаче характерных черт поэтич. формы (метрика, строфика, рифмовка) оригинала. Переводил Г. Гейне (сб. «Песни Гейне», 1858), фактически впервые познакомив с ним рус. читателя; П. Ж. Беранже (1860-е гг.; переводы М. своей близостью к оригиналу полемичны по отношению к вольным переложениям В. С. Курочкина), И. В. Гёте, Ф. Шиллера, Л. Уланда, К. Ф. Д. Шубарта, Р. Бёрнса, Б. Корнуолла, Ш. Петёфи и др.