МИНА́ЕВ
-
Рубрика: Литература
-
-
Скопировать библиографическую ссылку:
МИНА́ЕВ Дмитрий Дмитриевич [23.10(4.11).1835, Симбирск, ныне Ульяновск – 10(22).7.1889, там же], рус. поэт, переводчик. Сын поэта и переводчика Д. И. Минаева. В 1847–51 воспитывался в Дворянском полку в С.-Петербурге. В 1852 вернулся в Симбирск, поступил на службу в губернскую казённую палату. Переехав в С.-Петербург (1855), служил в земском отделении Мин-ва внутр. дел. После выхода в отставку (1857) занимался исключительно лит. трудом. Печатался в журналах «Современник», «Русское слово», «Искра», «Дело», «Будильник», «Отечественные записки», «Вестник Европы», «Сын Отечества» и др. В 1862 редактировал сатирич. ж. «Гудок». В 1866 после покушения Д. В. Каракозова на Александра II был арестован и заключён на 2 мес в Петропавловскую крепость. С кон. 1887 жил в Симбирске.
Дебютировал в печати в 1857. После сб. «Перепевы. Стихотворения Обличительного поэта» (1859) приобрёл популярность как пародист. Пользовался многочисл. псевдонимами и лит. масками («Отставной майор Михаил Бурбонов», «Тёмный человек»). В 1860-е гг. М., наряду с В. С. Курочкиным, – один из ведущих поэтов-сатириков демократич. лагеря: сб-ки «Думы и песни» (1863), «Здравия желаю!», «Песни и поэмы» (оба в 1867), «В сумерках» (1868); поэмы «Проказы чёрта на железной дороге» (1862), «Евгений Онегин. Роман в стихах, сокращённый и исправленный по статьям новейших лжереалистов» (1866; 3-е изд. – 1877), «Кому на свете жить плохо» (1871). Позднее творчество М. не утратило социальной направленности, хотя в условиях цензурных преследований всё больше тяготело к юмористике: сб-ки «Чем хата богата» (1880), «Всем сестрам по серьгам» (1881), «Не в бровь, а в глаз» (1883). Был известен как «король рифмы», мастер эпиграмм, экспромтов и каламбуров. Среди др. сочинений: очерк «В. Г. Белинский» (1860) – первая биография критика; комедии («Либерал», 1870, пост. в 1871; «Спетая песня», 1874, пост. в 1876 под назв. «Разорённое гнездо»), стихотворения для детей, переложения нар. сказок, фельетоны, повести. Переводы (чаще всего с подстрочника) из Дж. Г. Байрона, Данте, Мольера, Г. Гейне, П. Б. Шелли, А. Мицкевича, В. Гюго, О. Барбье, А. В. де Виньи и др.