Подпишитесь на наши новости
Вернуться к началу с статьи up
 

АМЕРИКАНИ́ЗМЫ

  • рубрика

    Рубрика: Языкознание

  • родственные статьи
  • image description

    В книжной версии

    Том 1. Москва, 2005, стр. 602

  • image description

    Скопировать библиографическую ссылку:




Авторы: В. З. Демьянков

АМЕРИКАНИ́ЗМЫ, осо­бен­но­сти, поя­вив­шие­ся в ка­ком-ли­бо язы­ке под влия­нием амер. ва­ри­ан­та англ. яз. Тер­мин воз­ник в кон. 18 в. В рус. язы­ке А. представ­ле­ны: 1) на­име­но­ва­ния­ми амер. реа­лий (напр., «ков­бой», «ку-клукс-клан», «ган­г­стер», «пре­рии», «пио­нер», «скунс») и яв­ле­ний об­ществ. жиз­ни («хеп­пи-энд»); 2) ре­че­вы­ми кли­ше («Всё бу­дет о’кей»).

А. су­ще­ст­ву­ют и в разл. нац. ва­ри­ан­тах англ. язы­ка, в т. ч. в его брит. ва­ри­ан­те. Т. к. брит. и амер. язы­ко­вые стан­дар­ты силь­но ра­зо­шлись, тер­мин «А.» упот­реб­ля­ет­ся так­же в сле­дую­щих зна­че­ни­ях: 1) чер­ты амер. стан­дар­та, от­лич­ные от бри­тан­ско­го; 2) не­нор­ма­тив­ные вкра­п­ле­ния в уст­ной и пись­мен­ной ре­чи не­ко­то­рых бри­тан­цев, сви­де­тель­ст­вую­щие о влия­нии амер. стан­дар­та. В по­след­нем слу­чае раз­ли­ча­ют­ся: 1) фо­не­тич. А. – про­из­но­ше­ние глас­ных и зву­ка r; 2) ор­фо­гра­фич. А. (напр., на­пи­са­ние thea­ter ‘театр’, honor ‘честь’, cata­log ‘каталог’ при брит. стан­дар­те thea­tre, hon­our, cata­logue); 3) мор­фо­ло­гич. А. (напр., фор­ма пас­сив­но­го при­час­тия got­ten от гла­го­ла get ‘получить’ при обыч­ном брит. ва­ри­ан­те got; упот­реб­ле­ние при­ла­га­тель­ных там, где в брит. ва­ри­ан­те ис­поль­зу­ют­ся на­ре­чия на -ly – ср. амер. He looked at me real strange при брит. He looked at me really strangely ‘Он по­смот­рел на ме­ня очень странно’); 4) лек­сич. А. (напр., амер. cab ‘такси’, crazy ‘сумасшедший’, fall ‘осень’ со­от­вет­ст­ву­ют бри­тан­ским taxi, mad, autumn); 5) син­так­си­ко-се­ман­тич. А. – свое­об­раз­ное упот­реб­ле­ние гла­голь­ных вре­мен­ны́х форм, пред­ло­гов, гла­го­ла have ‘иметь’ и т. п. (напр., фор­мы про­сто­го прош. вр. упот­реб­ля­ют­ся там, где в брит. анг­лий­ском ис­поль­зу­ется пер­фект); 6) праг­ма­тич. А., свя­зан­ные с упот­реб­ле­ни­ем еди­ниц, об­щих для обо­их стан­дар­тов, но в раз­ном кон­тек­сте [ср. в те­ле­фон­ном раз­го­во­ре амер. Hello, is this Har­old? при обыч­ном брит. Hello, is that Har­old? ‘Ал­ло, это Ха­рольд?’; в на­ча­ле де­ло­во­го пись­ма, ад­ре­со­ван­но­го не­сколь­ким ли­цам, аме­ри­кан­цы пи­шут Gen­tle­men: (с двое­то­чи­ем) там, где бри­тан­цы упот­реб­ля­ют Dear Sirs, (с за­пя­той); для аме­ри­кан­цев, но не для бри­тан­цев, ти­пич­но упот­реб­ле­ние в пись­мен­ном об­ра­ще­нии ини­циала вто­ро­го хри­сти­ан­ско­го име­ни – напр., Keith S. Parker].

Лит.: Швей­цер А. Д. Очерк со­вре­мен­но­го ан­глий­ско­го язы­ка в США. М., 1963; Swan M. Prac­ti­cal eng­lish us­age. Oxf.; N. Y., 1981; Diller J. L. To­wards a so­cial his­tory of Ameri­can eng­lish. B. e. a., 1985; Mills C. Ameri­can gram­mar: Sound, form, and mean­ing. N. Y. e. a., 1990.

Вернуться к началу