- Заглавие:
Беседы о немецком слове
- Автор:
Добровольский Д. О.
- Место издания:
Москва
- Издатель:
Языки славянской культуры
- Дата издания:
2013
- Объём:
742, [1] с.
- Серия:
Studia Philologica
- Сведения о библиографии:
Библиогр.: с. 671-710
- ISBN:
978-5-9551-0684-7
- Сведения о содержании:
Оглавление: Предисловие; Немного истории; Гумбольдтианство; Неогумбольдтианство; Теория семантического поля в концепции Йоста Трира; К понятию семантического признака; Слово как единица лексической системы; Слово в словаре (лексикографическое описание и системные связи); Двуязычная немецко-русская лексикография: тенденции развития; Представление многозначности в немецко-русском словаре; Zur Darstellung der Polysemie in einem deutsch-russischen Wörterbuch; Reguläre Polysemie und verwandte Erscheinungen; Регулярная многозначность и прагматика; Synonymie aus kontrastiver Sicht; К сопоставительному анализу немецких синонимов и их русских квазиэквивалентов; Zur Quasisynonymie deutscher Quantifizierer; Fokuspartikeln: zur Quasisynonymie und Quasiäquivalenz; Слово в корпусе (корпусы параллельных текстов как инструмент исследования лексической семантики); Зачем нужен параллельный корпус; Parallele Textkorpora als linguistische Ressource neuer Art; Корпус параллельных текстов в Национальном корпусе русского языка; Textkorpora mit Deutsch und Russisch in der Analyse empirischer Daten; Корпусный анализ и динамика языковых изменений; Semantische Felder und Frames im Parallelkorpus; Лингвоспецифичная лексика в параллельном корпусе; Корпус параллельных текстов в исследовании культурно-специфичной лексики (о характере межъязыковых параллелей в сфере лексики с вокативным потенциалом); Слово в переводе (к вопросу о межъязыковой эквивалентности); Теория перевода: задачи и общие положения; О типах и модусах перевода; О непереводимом в переводе; Нестандартное словоупотребление в немецких переводах прозы Пушкина; Zur Phraseologie in Puschkins Prosa: translatorische Aspekte; diome und Übersetzung literarischer Texte (am Material von Dostoevskijs Romanen); Лексические структуры больше слова; Конструкции немецкого языка; Конструкции и Грамматика конструкций; Немецкие конструкции с глаголами движения; Deutsche Konstruktionen mit Verben der Fortbewegung: lexikographische Aspekte; Temporale Konstruktionen des Typs vor Wochen aus kontrastiver Perspektive; Немецкие конструкции с обстоятельственно-временным значением в сопоставительном аспекте; Konstruktionsgrammatik und Phraseologie; Грамматика конструкций и фразеология; Zur deutschen vor sich hin-Konstruktion; О немецкой конструкции vor sich hin; Zwei deutsche Phrasem-Konstruktionen mit ihren russischen Äquivalenten; Фразеология: структура и семантика; Семантическая членимость как фактор вариативности идиомы; Zur semantischen Teilbarkeit der Idiomstruktur; Zur Typologie der Idiom-Modifikationen; Syntaktische Transformationen der Idiomstruktur: Bedingungen fur die Idiom-Passivierung; Немецкая фразеология в сопоставлении с русской; Сопоставительная фразеология: общие соображения; Типы межъязыковой эквивалентности в традиции сопоставительных исследований; Фразеологизмы в переводе и в системе языка; diome in der Übersetzung und im Sprachsystem; Zwischensprachliche Äquivalenz in der Phraseologie: semantische und kombinatorische Aspekte; Faktoren der Übersetzbarkeit von Idiomen; Фразеология в словаре; О способах представления фразеологии в словарях разных типов; Двуязычная корпусная фразеография: о новом немецко-русском словаре; Phraseologische Wörterbücher Deutsch-Russisch und Russisch-Deutsch: Rückblick; Phraseologie in einem einsprachigen Wörterbuch: Semantik und Kombinatorik; Phraseologie in einem zweisprachigen Wörterbuch: Zu Prinzipien der Auswahl und Darstellung; Abschließende Bemerkungen; Библиография; Именной указатель; Предметный указатель; Указатель языковых форм.
- Аннотация:
В книге рассматриваются основные проблемы немецкой лексики и фразеологии. В качестве теоретической основы используются положения современной лингвистической семантики, теоретической лексикографии и теории перевода. Кроме того, поднимается ряд новых вопросов, ответы на которые стали возможны только на современном этапе развития науки о языке. Основная цель этой книги - показать на самых разнообразных примерах, чем лексическая система немецкого языка отличается от русской лексической системы. Многие слова и фразеологизмы, которые принято считать полными эквивалентами (и именно так они представляются большинством известных немецко-русских и русско-немецких словарей), далеко не во всех случаях могут функционировать в качестве переводных эквивалентов в тексте. Вскрытие и описание соответствующих семантических, прагматических и сочетаемостных различий - интересная и нетривиальная лингвистическая задача, решение которой имеет и определенное практическое значение. При анализе материала используются корпусы параллельных текстов. Монография адресована как специалистам по немецкому языку, лексической семантике и лексикографии, так и студентам-филологам.
- Язык текста:
Русский
Библиографический источник
Беседы о немецком слове
[монография] / Д. О. Добровольский ; РАН, Институт русского языка им. В. В. Виноградова, Институт языкознания